Proposal · For Pastoral & Leadership Review Propuesta · Para Revisión Pastoral y de Liderazgo

Live Bilingual Captions for Our Sunday Service Subtítulos Bilingües en Directo para Nuestro Servicio Dominical

Spanish on top, English below — projected alongside our existing slides, so every person in the room can follow the message: those learning the language of faith, those who can't hear well, and the occasional visitor who only speaks English. Español arriba, inglés debajo — proyectados junto a nuestras diapositivas actuales, para que toda persona en el santuario pueda seguir el mensaje: quienes aprenden el lenguaje de la fe, quienes no oyen bien, y el visitante ocasional que sólo habla inglés.

Prepared by Phill Sieg · May 2026 Preparado por Phill Sieg · Mayo 2026

The IdeaLa Idea

During the message, the pastor's words are captured live, transcribed in Spanish, translated into English, and shown as captions on the projection screen — layered over our existing ProPresenter slides. The Spanish service stays exactly the Spanish service. We're simply adding a quiet, dignified second line of text so that English-speaking spouses, visitors, and family members can follow along in real time. Durante el mensaje, las palabras del pastor se capturan en directo, se transcriben en español, se traducen al inglés y se muestran como subtítulos en la pantalla de proyección — superpuestos sobre nuestras diapositivas actuales de ProPresenter. El servicio en español sigue siendo exactamente el servicio en español. Simplemente añadimos una segunda línea de texto, discreta y digna, para que cónyuges, visitantes y familiares angloparlantes puedan seguir en tiempo real.

Why It MattersPor Qué Importa

How It Works (Plain Language)Cómo Funciona (En Lenguaje Sencillo)

Step 1Paso 1
Capture the audioCapturar el audio
A cable runs from the soundboard into a laptop — the same audio the pastor's mic is already producing. Un cable va de la mesa de sonido a un ordenador — el mismo audio que ya produce el micrófono del pastor.
Step 2Paso 2
Transcribe in SpanishTranscribir en español
A speech-to-text service writes the pastor's Spanish into text, in real time. Un servicio de voz-a-texto escribe el español del pastor como texto, en tiempo real.
Step 3Paso 3
Translate to EnglishTraducir al inglés
The Spanish text is automatically translated into English. Both languages are now ready to display. El texto en español se traduce automáticamente al inglés. Ambos idiomas quedan listos para mostrarse.
Step 4Paso 4
Show on the screenMostrar en pantalla
The two captions appear on the projection — layered with our ProPresenter slides — refreshing every second or two as the pastor speaks. Los dos subtítulos aparecen en la proyección — superpuestos con nuestras diapositivas de ProPresenter — actualizándose cada uno o dos segundos mientras el pastor habla.

STT = speech-to-text, software that turns spoken words into written text. The total delay from "pastor speaks" to "caption appears on screen" is typically about one second — close enough that the captions feel like they're moving with the pastor, not chasing him. STT = "speech-to-text", el software que convierte palabras habladas en texto escrito. El retraso total entre "el pastor habla" y "el subtítulo aparece en pantalla" es típicamente de aproximadamente un segundo — lo bastante cercano para que los subtítulos parezcan moverse con el pastor, no perseguirlo.

Three Paths to Get ThereTres Caminos para Lograrlo

There are three honest ways to make this happen. Each is described below with the same structure: how it works, how polished it feels, what it costs, and what could go wrong on a Sunday morning. Hay tres formas honestas de hacerlo realidad. Cada una se describe a continuación con la misma estructura: cómo funciona, qué tan pulida se siente, cuánto cuesta y qué podría salir mal un domingo por la mañana.

Path A — Use CaptionKit, a service built for exactly this Camino A — Usar CaptionKit, un servicio creado exactamente para esto

Recommended start Inicio recomendado
ApproachEnfoque
CaptionKit is a captioning and translation service built specifically for churches running ProPresenter. It plugs into ProPresenter using the same Web Fill mechanism we'd build ourselves — but they've already done all the engineering. We sign up, install, and run. Used by hundreds of churches worldwide, including ministries with strong Spanish-speaking congregations and deaf ministry programs. CaptionKit es un servicio de subtítulos y traducción creado específicamente para iglesias que usan ProPresenter. Se integra con ProPresenter mediante el mismo mecanismo de Web Fill que construiríamos nosotros mismos — pero ellos ya han hecho toda la ingeniería. Nos registramos, instalamos y empezamos. Usado por cientos de iglesias en todo el mundo, incluyendo ministerios con fuertes congregaciones hispanohablantes y programas de ministerio para sordos.
How it feelsCómo se siente
Polished and supported. Designed by someone who built it for his own church and now serves hundreds of others. Operation is as simple as enabling a layer in ProPresenter; volunteers don't need to learn any new software beyond what they already know. Pulido y con soporte. Diseñado por alguien que lo construyó para su propia iglesia y ahora atiende a cientos más. La operación es tan sencilla como activar una capa en ProPresenter; los voluntarios no necesitan aprender ningún software nuevo más allá de lo que ya conocen.
CostCoste
Pricing is additive in 4-hour increments. For our actual usage (~8–12 hours/month total across both Sunday services): $12/month base church license + $8–$12/month for caption hours (two or three 4-hour increments at $4 each) + $4/month for live translation = ~$24–$28/month. Hardware: likely $0 if our existing AV setup already provides a usable audio output to the ProPresenter PC; otherwise ~$100–$150 for a USB audio interface and cable (to be confirmed during the equipment audit). Year 1 total: roughly $290–$490 depending on hardware. First 4 hours are completely free, no credit card required — enough to validate against a real service before any subscription begins. El precio es aditivo en incrementos de 4 horas. Para nuestro uso real (~8–12 horas/mes en total entre los dos servicios dominicales): $12/mes de licencia base para iglesias + $8–$12/mes en horas de subtítulos (dos o tres incrementos de 4 horas a $4 cada uno) + $4/mes para traducción en directo = ~$24–$28/mes. Hardware: probablemente $0 si nuestra configuración de A/V actual ya proporciona una salida de audio utilizable hacia el ordenador de ProPresenter; en caso contrario ~$100–$150 por una interfaz de audio USB y cable (a confirmar durante la auditoría de equipo). Total año 1: aproximadamente $290–$490 dependiendo del hardware. Las primeras 4 horas son completamente gratuitas, sin tarjeta de crédito — suficiente para validar contra un servicio real antes de que comience cualquier suscripción.
ComplicationsInconvenientes
Vendor dependency. CaptionKit is run by a small team. If they raise prices or shut down, we'd need to migrate to Path B. Monthly billing means we're never locked in.
Usage tracking matters. Caption hours come in 4-hour increments, so light months waste a bit and heavy months may need an extra increment. We'll watch actual hours during the pilot and right-size the plan.
Internet outage = no captions. Same as Path B — cloud-based STT requires a connection. Mitigation: a "Subtítulos pausados / Captions paused" fallback slide.
Dependencia de proveedor. CaptionKit lo dirige un equipo pequeño. Si suben precios o cierran, tendríamos que migrar al Camino B. La facturación mensual significa que nunca quedamos atados.
El seguimiento de uso importa. Las horas de subtítulos vienen en incrementos de 4 horas, así que los meses ligeros desperdician un poco y los meses pesados pueden requerir un incremento extra. Vigilaremos las horas reales durante la prueba y ajustaremos el plan.
Caída de internet = sin subtítulos. Igual que el Camino B — el STT en la nube necesita conexión. Mitigación: una diapositiva de respaldo que diga "Subtítulos pausados / Captions paused".

Path B — Build it in-house, into ProPresenter Camino B — Construirlo en casa, dentro de ProPresenter

Fallback if CaptionKit doesn't fit Plan B si CaptionKit no encaja
ApproachEnfoque
A small program runs on the ProPresenter PC. It listens to the soundboard audio, sends it to Microsoft Azure for live Spanish transcription and English translation, and pushes the captions into ProPresenter using the same Web Fill feature CaptionKit uses. The setup team builds the initial version, then trains the broader AV team to operate it. Un programa pequeño se ejecuta en el ordenador de ProPresenter. Escucha el audio de la mesa de sonido, lo envía a Microsoft Azure para la transcripción en directo en español y la traducción al inglés, y manda los subtítulos a ProPresenter usando la misma función de Web Fill que usa CaptionKit. El equipo de instalación construye la versión inicial y luego entrena al equipo de A/V más amplio para operarla.
How it feelsCómo se siente
Functionally similar to Path A from the congregation's perspective. The difference is who maintains it: us, not a vendor. We get full control over styling and zero dependency on CaptionKit's pricing or availability. Funcionalmente similar al Camino A desde la perspectiva de la congregación. La diferencia está en quién lo mantiene: nosotros, no un proveedor. Obtenemos control completo sobre el estilo y cero dependencia del precio o la disponibilidad de CaptionKit.
CostCoste
Hardware: same as Path A — likely $0 if existing AV setup is reusable, otherwise ~$100–$150. Ongoing: Azure speech translation runs ~$2.50 per service hour. At our actual usage (~8–12 hours/month) that's ~$20–$30/month. Year 1 total: roughly $240–$510 depending on hardware — comparable to Path A in money, but adds significant volunteer build time. Hardware: igual que el Camino A — probablemente $0 si la configuración de A/V actual es reutilizable, en caso contrario ~$100–$150. Recurrente: la traducción de voz de Azure cuesta ~$2,50 por hora de servicio. A nuestro uso real (~8–12 horas/mes) son ~$20–$30/mes. Total año 1: aproximadamente $240–$510 dependiendo del hardware — comparable al Camino A en dinero, pero añade tiempo significativo de construcción voluntaria.
ComplicationsInconvenientes
Real build effort. ~2–3 weekends of focused setup work to build, test, document, and harden it for Sunday-morning reliability.
Long-term maintenance lives with the church. When Azure changes its API or ProPresenter updates, we fix it — not a vendor.
Internet outage = no captions. Same as Path A.
Esfuerzo real de construcción. ~2–3 fines de semana de trabajo de instalación enfocado para construirlo, probarlo, documentarlo y endurecerlo para la fiabilidad de un domingo por la mañana.
El mantenimiento a largo plazo recae en la iglesia. Cuando Azure cambie su API o ProPresenter se actualice, lo arreglamos nosotros — no un proveedor.
Caída de internet = sin subtítulos. Igual que el Camino A.

Path C — Build it ourselves, layer captions with OBS Camino C — Construirlo nosotros, superponer subtítulos con OBS

DIY · Most flexible Hazlo tú mismo · Más flexible
ApproachEnfoque
Same custom program as Path B, but instead of sending captions into ProPresenter, we feed the ProPresenter video output through OBS (free broadcasting software), which adds the caption layer on top before sending the combined picture to the projector. El mismo programa personalizado del Camino B, pero en lugar de enviar los subtítulos a ProPresenter, alimentamos la salida de vídeo de ProPresenter a través de OBS (software de retransmisión gratuito), que añade la capa de subtítulos encima antes de enviar la imagen combinada al proyector.
How it feelsCómo se siente
Most visually flexible — full control over caption fonts, sizes, transitions, transparency, and positioning. The picture sent to the projector can be polished to broadcast quality. El más flexible visualmente — control total sobre tipografías, tamaños, transiciones, transparencia y posición de los subtítulos. La imagen enviada al proyector puede pulirse a calidad de retransmisión.
CostCoste
Same as Path B: hardware likely $0 (else ~$100–$150), ~$20–$30/month subscription. OBS itself is free. Igual que el Camino B: hardware probablemente $0 (si no, ~$100–$150), ~$20–$30/mes de suscripción. OBS en sí es gratuito.
ComplicationsInconvenientes
Adds a video chain. ProPresenter → OBS → projector. One more piece of software running during service. One more thing that can crash.
Requires an operator who knows OBS. If OBS hangs, the slides stop too — not just the captions.
Heavier on the PC. Needs a reasonably modern computer to run ProPresenter and OBS together without lag.
Añade una cadena de vídeo. ProPresenter → OBS → proyector. Un programa más ejecutándose durante el servicio. Una cosa más que puede fallar.
Requiere un operador que sepa OBS. Si OBS se cuelga, las diapositivas también se detienen — no sólo los subtítulos.
Más exigente para el ordenador. Necesita un equipo razonablemente moderno para ejecutar ProPresenter y OBS juntos sin retraso.

RecommendationRecomendación

Start with CaptionKit (Path A). Pilot using their free 4-hour trial. Roughly $24–$28/month at our actual usage if we continue. Empezar con CaptionKit (Camino A). Pilotar usando su prueba gratuita de 4 horas. Aproximadamente $24–$28/mes a nuestro uso real si continuamos.

This recommendation is shaped by what's actually true about our church: two services every Sunday with about 1–1.5 hours of message in each (roughly 8–12 hours of live translation per month), English-speaking visitors are occasional rather than constant, and the bigger weekly benefit is accessibility — for those who can't hear well, and for Spanish-speaking attendees who'd value the visual reinforcement. Esta recomendación está moldeada por lo que es realmente cierto sobre nuestra iglesia: dos servicios cada domingo con aproximadamente 1–1,5 horas de mensaje en cada uno (aproximadamente 8–12 horas de traducción en directo al mes), los visitantes angloparlantes son ocasionales en lugar de constantes, y el mayor beneficio semanal es la accesibilidad — para quienes no oyen bien, y para los asistentes hispanohablantes que valorarían el refuerzo visual.

We initially considered building this ourselves (Path B). At our real usage, the two paths cost roughly the same in money (~$290–$340/year for CaptionKit vs ~$240–$360/year for DIY), so the deciding factor is volunteer time. CaptionKit is built specifically for ProPresenter, used by hundreds of churches with our exact needs (Spanish ministry, deaf accessibility), and removes 2–3 weekends of build work plus indefinite maintenance. The money is a wash; the time savings are real. Inicialmente consideramos construirlo nosotros mismos (Camino B). A nuestro uso real, los dos caminos cuestan aproximadamente lo mismo en dinero (~$290–$340/año por CaptionKit vs ~$240–$360/año por DIY), así que el factor decisivo es el tiempo voluntario. CaptionKit está construido específicamente para ProPresenter, usado por cientos de iglesias con nuestras necesidades exactas (ministerio en español, accesibilidad para sordos), y elimina 2–3 fines de semana de trabajo de construcción más mantenimiento indefinido. El dinero está empatado; el ahorro de tiempo es real.

Critically, CaptionKit's free 4-hour trial requires no credit card — enough to test one Sunday morning's first service before any subscription begins. If it doesn't deliver, Path B (in-house build) is the named fallback — same architecture, just maintained by us. Críticamente, la prueba gratuita de 4 horas de CaptionKit no requiere tarjeta de crédito — suficiente para probar el primer servicio de un domingo antes de que comience cualquier suscripción. Si no cumple, el Camino B (construcción interna) es el respaldo nombrado — misma arquitectura, sólo mantenida por nosotros.

Path C (OBS overlay) is not recommended in either scenario. The added reliability risk to our existing slides isn't worth the styling flexibility for in-room church use. El Camino C (capa de OBS) no se recomienda en ningún escenario. El riesgo añadido de fiabilidad para nuestras diapositivas existentes no compensa la flexibilidad de estilo para uso de iglesia en sala.

Honest Risks & ConcernsRiesgos y Preocupaciones Honestos

Before approving anything, leadership deserves a plain accounting of what could go wrong. Below are the real risks, what we'd do about each, and what risk remains even after our mitigation. We are not pretending any of these go to zero. Antes de aprobar nada, el liderazgo merece un recuento llano de lo que podría salir mal. A continuación están los riesgos reales, qué haríamos con cada uno, y qué riesgo permanece incluso después de nuestra mitigación. No pretendemos que ninguno de estos llegue a cero.

What if it translates something incorrectly?¿Y si traduce algo incorrectamente?

This is the most important risk. AI translation can occasionally get a theological term wrong — for example, choosing "ghost" instead of "Spirit," or misrendering a less common biblical name or place. CaptionKit is already used by churches with strong Spanish ministries (testimonial: "single-handedly moved our Spanish-speaking ministry to the next level"), but no system is perfect. We mitigate by (1) using the free 4-hour trial to test against real sermon material before paying anything, and (2) doing a 5-minute weekly spot-check of the previous service's transcript so issues are caught and reported quickly. Este es el riesgo más importante. La traducción por IA puede ocasionalmente equivocarse en un término teológico — por ejemplo, eligiendo "fantasma" en lugar de "Espíritu", o malinterpretando un nombre o lugar bíblico menos común. CaptionKit ya es usado por iglesias con fuertes ministerios hispanohablantes (testimonio: "impulsó por sí solo a nuestro ministerio en español al siguiente nivel"), pero ningún sistema es perfecto. Mitigamos (1) usando la prueba gratuita de 4 horas para probar con material real de sermón antes de pagar nada, y (2) haciendo una revisión puntual semanal de 5 minutos del transcrito del servicio anterior para que los problemas se detecten y reporten rápidamente.

Residual risk: in any given service, a single phrase may still be rendered awkwardly. Captions are an aid to understanding — not a substitute for the spoken word. The pastor's voice remains the actual message. Riesgo residual: en cualquier servicio dado, una sola frase aún podría quedar mal expresada. Los subtítulos son una ayuda para la comprensión — no un sustituto de la palabra hablada. La voz del pastor sigue siendo el mensaje real.

What if it crashes mid-service?¿Y si se cae a mitad del servicio?

The captions could freeze, lag, or stop entirely. We design for this: (1) a one-button kill switch hides the caption layer instantly so the slide returns to normal — the congregation never sees an error message, (2) the AV operator's checklist includes a 30-second restart procedure, and (3) if it can't be recovered, captions simply stay off for the rest of the service. The message continues exactly as it would today. Los subtítulos podrían congelarse, retrasarse o detenerse por completo. Diseñamos para esto: (1) un interruptor de un solo botón oculta la capa de subtítulos al instante para que la diapositiva vuelva a la normalidad — la congregación nunca ve un mensaje de error, (2) la lista del operador de A/V incluye un procedimiento de reinicio de 30 segundos, y (3) si no se puede recuperar, los subtítulos simplemente quedan apagados durante el resto del servicio. El mensaje continúa exactamente como lo haría hoy.

Residual risk: the AV operator may need 10–30 seconds to react before they hide the layer. Some attendees may notice a brief freeze. We accept that. Riesgo residual: el operador de A/V puede necesitar 10–30 segundos para reaccionar antes de ocultar la capa. Algunos asistentes pueden notar una breve congelación. Lo aceptamos.

What if the internet drops?¿Y si se cae internet?

Transcription happens in the cloud, so a connection drop stops captions. Mitigation: a pre-prepared slide reading "Subtítulos pausados / Captions paused" appears automatically, keeping the projection dignified. The service continues normally; nobody outside the AV team should even notice. La transcripción ocurre en la nube, así que una caída de conexión detiene los subtítulos. Mitigación: una diapositiva preparada que dice "Subtítulos pausados / Captions paused" aparece automáticamente, manteniendo la proyección digna. El servicio continúa normalmente; nadie fuera del equipo de A/V debería siquiera notarlo.

Residual risk: captions are unavailable until the connection returns. Riesgo residual: los subtítulos no están disponibles hasta que vuelva la conexión.

What if captions distract people from the message itself?¿Y si los subtítulos distraen a la gente del mensaje en sí?

Some attendees may end up reading instead of listening. Mitigation: caption styling is intentionally restrained — smaller font, lower position on the screen, neutral color — so the slides and the spoken word stay primary. Captions are an accessibility tool, not the centerpiece. Algunos asistentes podrían terminar leyendo en lugar de escuchando. Mitigación: el estilo de los subtítulos es intencionalmente moderado — tipografía más pequeña, posición más baja en la pantalla, color neutro — para que las diapositivas y la palabra hablada sigan siendo lo principal. Los subtítulos son una herramienta de accesibilidad, no la pieza central.

Residual risk: people focused on captions are still focused on the message — just visually instead of audibly. We accept this trade because for those who can't hear well, or who are still learning the language, captions are the difference between participating and not. Riesgo residual: las personas enfocadas en los subtítulos siguen enfocadas en el mensaje — sólo visualmente en lugar de auditivamente. Aceptamos este intercambio porque para quienes no oyen bien, o quienes aún están aprendiendo el idioma, los subtítulos son la diferencia entre participar y no.

Where does our audio go — is there a privacy concern?¿Adónde va nuestro audio — hay una preocupación de privacidad?

The pastor's microphone audio is streamed to CaptionKit's cloud service for transcription and translation. It is not stored long-term, but it does briefly leave our church network in transit. Mitigation: we only enable captions during the message itself — not during prayer, pastoral counseling moments, or anything sensitive shared from the platform. El audio del micrófono del pastor se transmite al servicio en la nube de CaptionKit para transcripción y traducción. No se almacena a largo plazo, pero brevemente sale de nuestra red de iglesia en tránsito. Mitigación: sólo activamos los subtítulos durante el mensaje en sí — no durante la oración, momentos de consejería pastoral o cualquier cosa sensible compartida desde el púlpito.

Residual risk: any cloud-based service involves trusting a vendor with the audio in transit. If this is a meaningful concern for leadership, we can revisit with on-premise alternatives (significantly more expensive, harder to maintain, but the audio never leaves the building). Riesgo residual: cualquier servicio basado en la nube implica confiar el audio en tránsito a un proveedor. Si esto es una preocupación significativa para el liderazgo, podemos revisarlo con alternativas en local (significativamente más caras, más difíciles de mantener, pero el audio nunca sale del edificio).

What if CaptionKit raises prices or shuts down?¿Y si CaptionKit sube los precios o cierra?

CaptionKit is run by a small team (originally built by one person for his own church). That carries real risk: prices could change, or the company could discontinue the service. Our protection: the subscription is monthly, not annual, so we're never locked in. If they shut down or become unaffordable, we migrate to Path B (in-house build) using the same architecture — the audio interface, soundboard tap, and trained AV team all transfer directly. CaptionKit lo dirige un equipo pequeño (originalmente construido por una persona para su propia iglesia). Eso conlleva un riesgo real: los precios podrían cambiar, o la empresa podría discontinuar el servicio. Nuestra protección: la suscripción es mensual, no anual, así que nunca quedamos atados. Si cierran o se vuelven inasequibles, migramos al Camino B (construcción interna) usando la misma arquitectura — la interfaz de audio, la conexión a la mesa de sonido, y el equipo de A/V entrenado, todos se transfieren directamente.

Residual risk: a forced migration would mean 2–3 weekends of build work and a brief gap in caption availability. Annoying but not catastrophic. Riesgo residual: una migración forzada significaría 2–3 fines de semana de trabajo de construcción y una breve interrupción en la disponibilidad de subtítulos. Molesto pero no catastrófico.

What if leadership decides later this isn't working — can we stop?¿Y si el liderazgo decide más tarde que esto no funciona — podemos parar?

Easily and immediately. CaptionKit bills monthly with no contract. We cancel the subscription, turn off the program, unplug the audio cable, and the church projection is exactly where it was before we started. Fácil e inmediatamente. CaptionKit factura mensualmente sin contrato. Cancelamos la suscripción, apagamos el programa, desconectamos el cable de audio, y la proyección de la iglesia está exactamente donde estaba antes de empezar.

Residual risk: none. The pilot is fully reversible at any time, by anyone. Riesgo residual: ninguno. La prueba es completamente reversible en cualquier momento, por cualquier persona.

A Team Ministry, Not a One-Person ProjectUn Ministerio de Equipo, No un Proyecto de Una Persona

The single biggest risk with any system like this is that it lives or dies with one person. We're explicitly designing this to not depend on any single individual. Here's the rollout plan that makes it a real team effort from day one: El mayor riesgo con cualquier sistema como este es que vive o muere con una persona. Estamos diseñando esto explícitamente para no depender de ningún individuo. Aquí está el plan de despliegue que lo convierte en un esfuerzo de equipo real desde el primer día:

Phase 1 — Set up & quiet test (Weeks 1–3) Fase 1 — Instalación y prueba silenciosa (Semanas 1–3)

Phase 2 — Train 2–3 AV volunteers (Weeks 4–6) Fase 2 — Entrenar a 2–3 voluntarios de A/V (Semanas 4–6)

Phase 3 — Full rotation (Week 7 onward) Fase 3 — Rotación completa (Semana 7 en adelante)

Built-in safety, every Sunday Seguridad incorporada, cada domingo

The goal of this whole plan: by month three, captions should run perfectly on any given Sunday — regardless of which volunteers happen to be on the AV rotation that week. With CaptionKit, that's a realistic target — the team is operating a supported product, not maintaining custom code. El objetivo de todo este plan: para el tercer mes, los subtítulos deberían funcionar perfectamente cualquier domingo — independientemente de qué voluntarios estén en la rotación de A/V esa semana. Con CaptionKit, ese es un objetivo realista — el equipo está manejando un producto con soporte, no manteniendo código personalizado.

Costs at a GlanceCostes de Un Vistazo

PathCamino Hardware (if needed)Hardware (si hace falta) OngoingRecurrente Year 1 total*Total año 1*
A — CaptionKit (recommended) A — CaptionKit (recomendado) $0–$150 audio interface $0–$150 interfaz de audio ~$24–$28/mo ~$290–$490
B — DIY into ProPresenter (fallback) B — DIY a ProPresenter (respaldo) $0–$150 ~$20–$30/mo ~$240–$510
C — DIY with OBS overlay C — DIY con capa OBS $0–$150 ~$20–$30/mo ~$240–$510

*Assumes two Sunday services per week with about 1–1.5 hours of message each (~8–12 hours/month total of live translation). The hardware column is $0 if our existing AV gear already provides a usable audio output to the ProPresenter PC; we'll confirm during the equipment audit. Numbers are planning estimates, not quotes. Volunteer build time is not included — Path A and Path B are roughly tied on money, so volunteer-time savings tip the decision toward Path A. *Asume dos servicios dominicales por semana con aproximadamente 1–1,5 horas de mensaje cada uno (~8–12 horas/mes en total de traducción en directo). La columna de hardware es $0 si nuestro equipo de A/V actual ya proporciona una salida de audio utilizable al ordenador de ProPresenter; lo confirmaremos durante la auditoría de equipo. Las cifras son estimaciones de planificación, no cotizaciones. El tiempo voluntario de construcción no está incluido — el Camino A y el Camino B están aproximadamente empatados en dinero, así que el ahorro de tiempo voluntario inclina la decisión hacia el Camino A.

Next Steps If We Move ForwardPróximos Pasos Si Avanzamos

If leadership wants to proceed, here's what happens next: Si el liderazgo quiere proceder, esto es lo que pasa después:

  1. Audit existing AV equipment. Walk the soundboard and ProPresenter PC with the AV team to confirm whether a usable audio output is already available. If yes, hardware cost is $0; if not, we order a USB audio interface (~$100–$150). Auditar el equipo de A/V actual. Revisar la mesa de sonido y el ordenador de ProPresenter con el equipo de A/V para confirmar si ya hay una salida de audio utilizable. Si la hay, el coste de hardware es $0; si no, encargamos una interfaz de audio USB (~$100–$150).
  2. Identify 2–3 AV volunteers willing to be trained as captions operators, so the ministry is shared from day one. Identificar a 2–3 voluntarios de A/V dispuestos a ser entrenados como operadores de subtítulos, para que el ministerio sea compartido desde el primer día.
  3. Sign up for CaptionKit's free 4-hour trial (no credit card required) and run it during the first service of one Sunday to validate Spanish→English translation quality on real sermon material. Registrarse en la prueba gratuita de 4 horas de CaptionKit (sin tarjeta de crédito) y ejecutarla durante el primer servicio de un domingo para validar la calidad de traducción español→inglés con material real de sermón.
  4. Begin the 6-week phased rollout described in the Team Ministry section above — weeks 1–3 on a confidence monitor only (private to the AV team), weeks 4–6 trained volunteers operate captions live on the projection. Comenzar el despliegue por fases de 6 semanas descrito en la sección de Ministerio de Equipo arriba — semanas 1–3 sólo en un monitor de confianza (privado para el equipo de A/V), semanas 4–6 los voluntarios entrenados operan los subtítulos en directo en la proyección.
  5. Subscribe to CaptionKit after the trial validates the experience — ~$24–$28/month, billed monthly, no contract. Suscribirse a CaptionKit después de que la prueba valide la experiencia — ~$24–$28/mes, facturación mensual, sin contrato.
  6. Brief debrief with leadership at the end of the pilot to decide: continue as a permanent ministry, expand, or pause. Breve informe con el liderazgo al final de la prueba para decidir: continuar como ministerio permanente, expandir, o pausar.

Total pilot cost: ~$40 for the first ~1.5 months of subscription, plus up to $150 for an audio interface only if our existing AV setup can't be reused. Nothing about the existing service changes during the pilot — captions stay on a confidence monitor for the AV team for the first 3 weeks, then go live on the projection only after the team is ready. If at any point this doesn't serve the congregation well, we cancel the subscription and turn it off. There is no contract and no irreversible changes to existing equipment. Coste total de la prueba: ~$40 para los primeros ~1,5 meses de suscripción, más hasta $150 por una interfaz de audio sólo si nuestra configuración de A/V actual no se puede reutilizar. Nada del servicio actual cambia durante la prueba — los subtítulos permanecen en un monitor de confianza para el equipo de A/V durante las primeras 3 semanas, y sólo se activan en la proyección después de que el equipo esté listo. Si en algún momento esto no sirve bien a la congregación, cancelamos la suscripción y lo apagamos. No hay contrato ni cambios irreversibles al equipo actual.